share_book
Envoyer cet article par e-mail

Version espagnole classique

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
Version espagnole classique

Version espagnole classique

  (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "Version espagnole classique"

La version espagnole classique est un manuel destiné aux étudiants désireux daborder lexercice de la traduction des textes littéraires du Siècle dOr, ainsi quaux hispanisants plus avancés dans leurs études. Ils y trouveront rassemblés des textes de difficulté variable, mais aussi différents outils leur permettant daborder sereinement cet exercice souvent redouté : tout dabord, après une introduction méthodologique, une sorte de précis de grammaire où sont recensées de façon claire et méthodique les principales spécificités de la langue du Siècle dOr qui peuvent embarrasser le traducteur. Un lexique, ensuite, présente dans un classement alphabétique les termes récurrents sous la plume des écrivains du XVIe et XVIIe siècles et dont le sens a pu changer depuis cette époque, ou dont lusage est aujourdhui désuet. Les textes eux-mêmes sont enfin organisés en trois sections : dune part, des textes assortis dune traduction expliquée en détail, tant sur le plan de la syntaxe que sur celui du vocabulaire ; dautre part, des textes seulement accompagnés de leur traduction, auquel le lecteur pourra confronter sa propre traduction une fois quil laura menée à bien en saidant des outils mentionnés ci-dessus ; enfin, un choix de textes représentatif des différents genres littéraires permettant à létudiant de sexercer à la traduction, quil travaille seul ou sous la direction dun enseignant.

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 256  pages
  • Dimensions :  2.0cmx14.8cmx21.6cm
  • Poids : 440.0g
  • Editeur :   Presses Universitaires De France - Puf Paru le
  • Collection : Licence Langues
  • ISBN :  2130568041
  • EAN13 :  9782130568049
  • Classe Dewey :  468.02
  • Langue : Français

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

Rechercher par thèmes associés

La version espagnole classique est un manuel destiné aux étudiants désireux daborder lexercice de la traduction des textes littéraires du Siècle dOr, ainsi quaux hispanisants plus avancés dans leurs études. Ils y trouveront rassemblés des textes de difficulté variable, mais aussi différents outils leur permettant daborder sereinement cet exercice souvent redouté : tout dabord, après une introduction méthodologique, une sorte de précis de grammaire où sont recensées de façon claire et méthodique les principales spécificités de la langue du Siècle dOr qui peuvent embarrasser le traducteur. Un lexique, ensuite, présente dans un classement alphabétique les termes récurrents sous la plume des écrivains du XVIe et XVIIe siècles et dont le sens a pu changer depuis cette époque, ou dont lusage est aujourdhui désuet. Les textes eux-mêmes sont enfin organisés en trois sections : dune part, des textes assortis dune traduction expliquée en détail, tant sur le plan de la syntaxe que sur celui du vocabulaire ; dautre part, des textes seulement accompagnés de leur traduction, auquel le lecteur pourra confronter sa propre traduction une fois quil laura menée à bien en saidant des outils mentionnés ci-dessus ; enfin, un choix de textes représentatif des différents genres littéraires permettant à létudiant de sexercer à la traduction, quil travaille seul ou sous la direction dun enseignant.