share_book
Envoyer cet article par e-mail

Implicites, stéréotypes, imaginaires : La composante culturelle en langue étrangère

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
Implicites, stéréotypes, imaginaires : La composante culturelle en langue étrangère

Implicites, stéréotypes, imaginaires : La composante culturelle en langue étrangère

  (Auteur),   (Auteur),   (Auteur),   (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "Implicites, stéréotypes, imaginaires : La composante culturelle en langue étrangère"

Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude - Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère -organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009. La distance culturelle qui s'ajoute a la distance linguistique prend un relief tout particulier dans l'enseignement des langues étrangères : les savoirs constitutifs de l'ensemble d'une culture étrangère (relations interpersonnelles, hiérarchies sociales, expressions de la sagesse populaire, règles de politesse, conventions de prise de parole et de silence, humour, tabous) peuvent difficilement être catégorisés ou codifiés sous forme de manuels, de grammaires ou de dictionnaires, alors que le monde cible est présent dans tous les supports de l'apprentissage des langues vivantes (mots, textes, images, situations). Le fait culturel résiste fortement à toute opération de repérage, d'interprétation ou de traduction et constitue un champ d'investigation prometteur en didactique des langues étrangères. Trois axes de réflexion ont nourri les débats : a) Tout système de références culturelles sous-entend une organisation de la réalité, une logique ou vision du monde, des savoirs et des aspects du réel implicites (plus ou moins ostentatoires ou secrets), acceptés et diffusés par les membres d'une communauté donnée. b) Toute situation de communication peut conduire à une pratique langagière particulière et dans bien des cas la situation extralinguistique impose un emploi spécifique et stéréotypé de la langue : habitudes et règles discursives, gestes, regard, distance . c) La compétence culturelle est constituée également d'un ensemble de représentations partagées qui sont autant d'images du réel collectif : visions socialement élaborées, symboles et mythes fondateurs et prescripteurs, manières d'interpréter la réalité et l'altérité.

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 209  pages
  • Dimensions :  1.6cmx16.8cmx23.8cm
  • Poids : 258.5g
  • Editeur :   Archives Contemporaines Editions Paru le
  • ISBN :  281300023X
  • EAN13 :  9782813000231
  • Classe Dewey :  410
  • Langue : Français

D'autres livres de  Thomas Szende

Grammaire fondamentale du hongrois

Tout en fournissant un exposé systématique des éléments et des structures, cette grammaire, adaptée aux besoins spécifiques du public francophone, insiste sur les particularités qui distinguent le hongrois du français. Les règles grammaticales et les irrégularités sont illustrées et conf...

Le Hongrois sans Peine ; Livre

Le hongrois passe pour être une langue difficile car très éloignée de la structure du français. La méthode que nous vous proposons est elle-même structurée pour vous permettre de maîtriser les mécanismes, les déclinaisons, et surtout le vocabulaire hongrois dans les meilleures conditions,...

Magyarul Könnyen ; Enregistrements CD Audio (x4)

Les enregistrements reprennent l'intégralité des textes, dans la langue apprise uniquement, des leçons et des exercices de traduction du livre, vendus séparément.Ils sont interprétés, à un rythme progressif, par des locuteurs natifs professionnels....

Voir tous les livres de  Thomas Szende

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

Rechercher par thèmes associés

Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude - Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère -organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009. La distance culturelle qui s'ajoute a la distance linguistique prend un relief tout particulier dans l'enseignement des langues étrangères : les savoirs constitutifs de l'ensemble d'une culture étrangère (relations interpersonnelles, hiérarchies sociales, expressions de la sagesse populaire, règles de politesse, conventions de prise de parole et de silence, humour, tabous) peuvent difficilement être catégorisés ou codifiés sous forme de manuels, de grammaires ou de dictionnaires, alors que le monde cible est présent dans tous les supports de l'apprentissage des langues vivantes (mots, textes, images, situations). Le fait culturel résiste fortement à toute opération de repérage, d'interprétation ou de traduction et constitue un champ d'investigation prometteur en didactique des langues étrangères. Trois axes de réflexion ont nourri les débats : a) Tout système de références culturelles sous-entend une organisation de la réalité, une logique ou vision du monde, des savoirs et des aspects du réel implicites (plus ou moins ostentatoires ou secrets), acceptés et diffusés par les membres d'une communauté donnée. b) Toute situation de communication peut conduire à une pratique langagière particulière et dans bien des cas la situation extralinguistique impose un emploi spécifique et stéréotypé de la langue : habitudes et règles discursives, gestes, regard, distance . c) La compétence culturelle est constituée également d'un ensemble de représentations partagées qui sont autant d'images du réel collectif : visions socialement élaborées, symboles et mythes fondateurs et prescripteurs, manières d'interpréter la réalité et l'altérité.