share_book
Envoyer cet article par e-mail

La version anglaise : lire, traduire, commenter

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
La version anglaise : lire, traduire, commenter

La version anglaise : lire, traduire, commenter

  (Auteur),   (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "La version anglaise : lire, traduire, commenter"

Ouvert sur divers modes d'expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d'époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l'essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraire et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1, lire/2, traduire/3, commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l'ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction. Ces pages s'adressent tout particulièrement aux étudiants d'anglais (classe préparatoire, et université), aux candidats aux concours d'enseignement ( CAPES, agrégation), ainsi qu'aux étudiants d'autres disciplines pour lesquels l'entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la démarche d'analyse stylistique approfondie du discours qu'elle met en oeuvre.

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 192  pages
  • Dimensions :  1.2cmx16.0cmx23.8cm
  • Poids : 358.3g
  • Editeur :   Ellipses Marketing Paru le
  • Collection : Optimum
  • ISBN :  2729835571
  • EAN13 :  9782729835576
  • Classe Dewey :  420
  • Langue : Français

D'autres livres de  Sébastien Salbayre

Parler anglais comme un anglais

Votre anglais laisse à désirer ? Vous souhaitez être plus à l'aise à l'oral ? Bien plus qu'un manuel de conversation visant la seule acquisition des rudiments de la discussion, bien plus qu'un guide de voyage permettant de "se débrouiller" en pays anglophone, voici un recueil de plus de 2 000 ...

Prix : 64 DH

Voir tous les livres de  Sébastien Salbayre

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

Rechercher par thèmes associés

Ouvert sur divers modes d'expression écrite de la langue anglaise (prose romanesque et écriture journalistique d'époques, de thématiques et de registres variés), cet ouvrage se veut pour l'essentiel axé sur la méthodologie et la pratique, au sens le plus large possible, de la traduction et du commentaire qui lui est inévitablement associé. Il comporte deux volets : une courte partie introductive, illustrée de nombreux exemples, où sont abordés les principaux enjeux esthétiques et communicatifs de la traduction ; un éventail de textes littéraire et journalistiques pour lesquels sont proposés, selon les trois phases suggérées par la seconde partie du titre (1, lire/2, traduire/3, commenter), une traduction ainsi que des commentaires concernant l'ensemble du texte original et certains passages clés de la traduction. Ces pages s'adressent tout particulièrement aux étudiants d'anglais (classe préparatoire, et université), aux candidats aux concours d'enseignement ( CAPES, agrégation), ainsi qu'aux étudiants d'autres disciplines pour lesquels l'entraînement à la traduction joue bien souvent un rôle important. Plus généralement, elles pourront être utiles à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la démarche d'analyse stylistique approfondie du discours qu'elle met en oeuvre.