share_book
Envoyer cet article par e-mail

L'anglais des contrats internationaux

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
L'anglais des contrats internationaux

L'anglais des contrats internationaux

  (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "L'anglais des contrats internationaux"

La rédaction d'un acte juridique est une chose très délicate : une omission ou une imprécision peuvent être fort coûteux pour le stipulant. La chose est encore plus compliquée si l'acte est un contrat international rédigé en anglais : le vocabulaire est très spécifique, et un contresens est vite arrivé. Cet ouvrage très sérieux est d'une grande utilité pour rédiger de telles conventions. Il expose d'abord les traductions des clauses habituellement utilisées : clauses générales sur les obligations de chaque contractant, détermination des risques, conséquences de l'inexécution. Il propose ensuite la traduction des stipulations propres à certains contrats : statuts de société, mandat, bail, distribution, assurances, etc. L'originalité de ce livre réside dans le fait qu'il n'est pas un simple dictionnaire. Il propose différentes rédactions en exposant la traduction juridique la plus exacte possible. Il est complété par un exposé de concepts essentiels à la Common law, qui permettra au rédacteur d'actes d'éviter des contresens. Il se clôt par un lexique qui propose la traduction français-anglais et anglais-français des termes essentiels au droit des contrats. Ce livre sera donc fort utile pour tous les praticiens qui sont amenés, de manière occasionnelle ou de façon plus fréquente, à rédiger des contrats internationaux en anglais. Il sera également précieux pour les étudiants spécialisés dans le droit anglais. L'auteur, Eric Boyer, est directeur juridique des affaires françaises et européennes de BASF France. --Marc Guillaume --Ce texte fait référence à lédition Broché .

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 287  pages
  • Dimensions :  1.8cmx15.4cmx23.4cm
  • Poids : 480.8g
  • Editeur :   Lexis Nexis Paru le
  • Collection : Litec professionnels
  • ISBN :  2711009971
  • EAN13 :  9782711009978
  • Classe Dewey :  341.753
  • Langue : Français

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

Rechercher par thèmes associés

La rédaction d'un acte juridique est une chose très délicate : une omission ou une imprécision peuvent être fort coûteux pour le stipulant. La chose est encore plus compliquée si l'acte est un contrat international rédigé en anglais : le vocabulaire est très spécifique, et un contresens est vite arrivé. Cet ouvrage très sérieux est d'une grande utilité pour rédiger de telles conventions. Il expose d'abord les traductions des clauses habituellement utilisées : clauses générales sur les obligations de chaque contractant, détermination des risques, conséquences de l'inexécution. Il propose ensuite la traduction des stipulations propres à certains contrats : statuts de société, mandat, bail, distribution, assurances, etc. L'originalité de ce livre réside dans le fait qu'il n'est pas un simple dictionnaire. Il propose différentes rédactions en exposant la traduction juridique la plus exacte possible. Il est complété par un exposé de concepts essentiels à la Common law, qui permettra au rédacteur d'actes d'éviter des contresens. Il se clôt par un lexique qui propose la traduction français-anglais et anglais-français des termes essentiels au droit des contrats. Ce livre sera donc fort utile pour tous les praticiens qui sont amenés, de manière occasionnelle ou de façon plus fréquente, à rédiger des contrats internationaux en anglais. Il sera également précieux pour les étudiants spécialisés dans le droit anglais. L'auteur, Eric Boyer, est directeur juridique des affaires françaises et européennes de BASF France. --Marc Guillaume --Ce texte fait référence à lédition Broché .