share_book
Envoyer cet article par e-mail

Les corpus en linguistique et en traductologie

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
Les  corpus en linguistique et en traductologie

Les corpus en linguistique et en traductologie

  (Auteur),   (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

    Description de "Les corpus en linguistique et en traductologie"

    Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi ? Corpus pour quoi faire ? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents.

    Détails sur le produit

    • Reliure : Broché
    • 343  pages
    • Dimensions :  2.0cmx16.0cmx24.0cm
    • Poids : 557.9g
    • Editeur :   Artois Presses Université Paru le
    • Collection : Traductologie
    • ISBN :  284832063X
    • EAN13 :  9782848320632
    • Classe Dewey :  418.02
    • Langue : Français

    D'autres livres de  Carmen Pineira-Tresmontant

    Espagnol

    Une grammaire de référence claire et complète : une grammaire qui définit tous les termes grammaticaux, explique tous les emplois et les illustre dans l'espagnol de tous les jours, à l'aide d'exemples commentés ; une grammaire qui permet de comprendre la structure de la langue. Un ouvrage ...

    Prix : 145 DH
    La grammaire espagnole

    Une grammaire de référence claire et complète. Une grammaire de l'explication : les termes grammaticaux sont définis, les notions sont analysées, les emplis sont expliques. Une grammaire de réflexion qui permet de comprendre le pourquoi et le comment de la langue. ...

    Prix : 138 DH

    Voir tous les livres de  Carmen Pineira-Tresmontant

    Commentaires sur cet article

    Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

    Laisser un commentaire

    Rechercher des articles similaires par rayon

    Rechercher par thèmes associés

    Les contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient la notion de corpus dans la recherche sur la/les langues(s) menée aussi bien par les linguistes que les traductologues. Les langues explorées vont du français à l'arabe en passant par l'espagnol, l'allemand et le polonais. Les linguistes abordent la notion de corpus à partir des méthodes particulières qui permettent de constituer et de caractériser ces ensembles textuels : lexicométrie, logométrie, etc. Les corpus étudiés sont politiques, techniques, médiatiques ou littéraires. Dans le camp des traductologues on trouvera des interrogations sur la nature et la définition du corpus, des études sur corpus littéraire, militaire, cinématographique, religieux, des études centrées sur les corpus et d'autres les utilisant comme appoint, révélateurs ou termes de comparaison. Corpus unilingue, bilingue, plurilingue ; corpus écrits, oraux ; corpus constitués à partir de corpus déjà constitués ; corpus réduits, comparables, corpus de langue générale, corpus de langue de spécialité, corpus complets, unilocutionnels, hétérogènes, fermés, etc. Corpus de quoi ? Corpus pour quoi faire ? Les participants à ces deux journées d'étude tentent de répondre à ces questions en montrant qu'il n'existe pas une définition unique du corpus mais bien plusieurs, correspondant chacune à des objectifs différents.