share_book
Envoyer cet article par e-mail

Manuel de thème italien : Licence, master, concours

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
Manuel de thème italien : Licence, master, concours

Manuel de thème italien : Licence, master, concours

  (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "Manuel de thème italien : Licence, master, concours"

S'adressant spécifiquement aux étudiants avancés (troisième année de Licence, Master, élèves des classes préparatoires) et aux candidats aux concours de recrutement (CAPES et Agrégation), ce manuel de thème italien est un véritable outil de travail. Les soixante textes littéraires sélectionnés sont partagés en trois sections, de vingt textes chacune. Dans la première, les originaux et leurs traductions sont accompagnés de notes fort abondantes, regroupées dans deux rubriques : la première, " Grammaire, syntaxe, gallicismes ", propose des remarques et commentaires qui éclaircissent le texte français, analysent les difficultés de grammaire et de syntaxe (en offrant, le cas échéant, des micro-exposés), pointent les gallicismes à éviter et justifient la traduction qui va suivre ; la seconde, " Phraséologie, lexique, style ", adossée à la traduction, offre des variantes pour certains mots ou constructions, tire au clair les difficultés lexicales, rend attentif le lecteur au style et au registre du texte à traduire et de la traduction, propose, à partir de certains termes clés, des " fiches de vocabulaire ", des relevés d'expressions ou de locutions. Des renvois, dans les deux rubriques, indiquent les points analogues qui ont été traités dans d'autres textes. Le lecteur est ainsi engagé à visiter de l'intérieur le laboratoire où s'élabore la stratégie de la traduction. Dans la deuxième section, les textes, suivis de leur traduction, sont très sobrement annotés. Le lecteur est invité à retracer le parcours qui a abouti à la traduction proposée, à relever des difficultés déjà traitées dans la première section, à confirmer sa propre méthode de traduction. La troisième section, enfin, offre vingt textes à traduire, sans autre aide qu'un court chapeau indiquant les raisons pour lesquelles chaque texte a été retenu. Enfin, un index grammatical, syntaxique et lexical permet de consulter rapidement l'ensemble des questions et des points abordés dans l'ouvrage.

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 223  pages
  • Dimensions :  1.8cmx16.2cmx23.2cm
  • Poids : 421.8g
  • Editeur :   Ellipses Marketing Paru le
  • ISBN :  2729853359
  • EAN13 :  9782729853358

D'autres livres de François Livi

Futurisme et surréalisme

Les rapports entre le Futurisme et le Surréalisme semblent avoir été marqués par une incompréhension réciproque (d'ailleurs tributaire, en partie, de la dynamique même des avant-gardes, fondée sur la rupture et sur l'utopie d'un commencement absolu) : une incompréhension faite de silences. ...

La Littérature italienne

De la Divine comédie de Dante au théâtre de Dario Fo, de la poésie de saint François d'Assise aux romans et nouvelles de Pirandello en passant par Machiavel, Lampedusa, Umberto Eco, Leonardo Sciascia, Carlo Emiliano Gadda ou encore Casanova, cet ouvrage présente l'histoire de la littérature i...

Voir tous les livres de François Livi

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

Rechercher par thèmes associés

S'adressant spécifiquement aux étudiants avancés (troisième année de Licence, Master, élèves des classes préparatoires) et aux candidats aux concours de recrutement (CAPES et Agrégation), ce manuel de thème italien est un véritable outil de travail. Les soixante textes littéraires sélectionnés sont partagés en trois sections, de vingt textes chacune. Dans la première, les originaux et leurs traductions sont accompagnés de notes fort abondantes, regroupées dans deux rubriques : la première, " Grammaire, syntaxe, gallicismes ", propose des remarques et commentaires qui éclaircissent le texte français, analysent les difficultés de grammaire et de syntaxe (en offrant, le cas échéant, des micro-exposés), pointent les gallicismes à éviter et justifient la traduction qui va suivre ; la seconde, " Phraséologie, lexique, style ", adossée à la traduction, offre des variantes pour certains mots ou constructions, tire au clair les difficultés lexicales, rend attentif le lecteur au style et au registre du texte à traduire et de la traduction, propose, à partir de certains termes clés, des " fiches de vocabulaire ", des relevés d'expressions ou de locutions. Des renvois, dans les deux rubriques, indiquent les points analogues qui ont été traités dans d'autres textes. Le lecteur est ainsi engagé à visiter de l'intérieur le laboratoire où s'élabore la stratégie de la traduction. Dans la deuxième section, les textes, suivis de leur traduction, sont très sobrement annotés. Le lecteur est invité à retracer le parcours qui a abouti à la traduction proposée, à relever des difficultés déjà traitées dans la première section, à confirmer sa propre méthode de traduction. La troisième section, enfin, offre vingt textes à traduire, sans autre aide qu'un court chapeau indiquant les raisons pour lesquelles chaque texte a été retenu. Enfin, un index grammatical, syntaxique et lexical permet de consulter rapidement l'ensemble des questions et des points abordés dans l'ouvrage.