share_book
Envoyer cet article par e-mail

L'étonnant voyage des mots français : Dans les langues étrangères

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
L'étonnant voyage des mots français : Dans les langues étrangères

L'étonnant voyage des mots français : Dans les langues étrangères

  (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "L'étonnant voyage des mots français : Dans les langues étrangères"

Ce livre recense un grand nombre d'expressions et de mots d'origine française, utilisés dans des langues étrangères à travers le monde, dont le sens a changé ou l'usage disparu en français. Avec humour et précision, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de ces termes familiers qui font sourire dans leurs " nouveaux habits ". Il en montre les différents emplois. Déjà vu (anglo-américain), rendez-vous (allemand, italien, néerlandais, grec, persan), bardotka (polonais, soutien-gorge), alaindelon (roumain, vêtement en daim), guillotine (anglais, polonais, massicot de cigares), beau-montage (anglais, mastic), caravanette (anglais, camping-car), bicicletta (espagnol d'Argentine, magouille), corduroy (anglais, norvégien, velours côtelé), matinee (allemand, italien), napoleonka (polonais, mille-feuilles), polizôn (espagnol, passager clandestin), ravaillac (suédois, libertin) et bien d'autres encore... Ainsi que nous y invite Franck Resplandy, " ce livre peut être lu comme un voyage. Un voyage dans le temps et l'espace d'abord, où les circonstances des emprunts se verront éclairées par l'histoire, grande ou petite ; un voyage plus intérieur ensuite, car l'image de la France et des Français véhiculée par ces mots ne peut manquer de nous interroger sur nous-mêmes. "

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 207  pages
  • Dimensions :  2.0cmx12.2cmx20.0cm
  • Poids : 258.5g
  • Editeur :   Bartillat Paru le
  • ISBN :  284100371X
  • EAN13 :  9782841003716
  • Classe Dewey :  440

D'autres livres de Franck Resplandy

My rendez-vous with a femme fatale

PORTMANTEAU (anglais) : malle de voyage, grande valise, mot-valise. Portmanteau a en anglais britannique le sens de malle, comme il l'avait en France des siècles plus tôt. Mais il désigne aussi pour tous les anglophones ces mots fantaisistes qui combinent le son et le sens de deux autres mots ...

Voir tous les livres de Franck Resplandy

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

Rechercher par thèmes associés

Ce livre recense un grand nombre d'expressions et de mots d'origine française, utilisés dans des langues étrangères à travers le monde, dont le sens a changé ou l'usage disparu en français. Avec humour et précision, Franck Resplandy retrace les surprenants itinéraires de ces termes familiers qui font sourire dans leurs " nouveaux habits ". Il en montre les différents emplois. Déjà vu (anglo-américain), rendez-vous (allemand, italien, néerlandais, grec, persan), bardotka (polonais, soutien-gorge), alaindelon (roumain, vêtement en daim), guillotine (anglais, polonais, massicot de cigares), beau-montage (anglais, mastic), caravanette (anglais, camping-car), bicicletta (espagnol d'Argentine, magouille), corduroy (anglais, norvégien, velours côtelé), matinee (allemand, italien), napoleonka (polonais, mille-feuilles), polizôn (espagnol, passager clandestin), ravaillac (suédois, libertin) et bien d'autres encore... Ainsi que nous y invite Franck Resplandy, " ce livre peut être lu comme un voyage. Un voyage dans le temps et l'espace d'abord, où les circonstances des emprunts se verront éclairées par l'histoire, grande ou petite ; un voyage plus intérieur ensuite, car l'image de la France et des Français véhiculée par ces mots ne peut manquer de nous interroger sur nous-mêmes. "