share_book
Envoyer cet article par e-mail

Etudes sur la traduction de l'anglais

ou partager sur :

share_comment
Partager ce commentaire par e-mail

ou partager sur :

PRÊT A ACHETER?
(vous pouvez toujours annuler plus tard)


J'aime
Etudes sur la traduction de l'anglais

Etudes sur la traduction de l'anglais

  (Auteur)


Prix : Cet article n'a pas encore de prix  ask_price

Demande de cotation sur ""
Ce titre est nouveau dans notre fonds d'ouvrages et nous ne l'avons encore jamais vendu à ce jour.
Notre engagement: Vous obtenir le meilleur prix
Aussi nombreux que soient les titres que nous référençons, absolument rien n'est automatisé dans la fixation de nos prix; et plutôt que de convertir automatiquement le prix en euros et risquer de répercuter sur vous un prix artificiellement élevé, nous vous faisons un devis rapide après avoir vérifié les prix auprès de nos différents fournisseurs.
Cette étape de demande de cotation est rapide (généralement quelques heures) et vise à vous faire bénéficier en permanence du meilleur prix pour vos achats de livres.


Sur commande

Des articles qui pourraient aussi vous intéresser

Description de "Etudes sur la traduction de l'anglais"

En 1830, Madame G. M. de Rochmondet publie à compte d auteur des Études sur la traduction de l anglais. L identité exacte de l auteure conserve tout son mystère ; elle ne se révèle que par cet écrit qui laisse deviner une femme d une grande érudition ayant mené une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction littéraire au sein de la culture française. Son travail se distingue de celui de ses prédécesseurs qui se penchaient sur un auteur en particulier ou qui se consacraient à la (re)traduction des Anciens. Madame de Rochmondet aborde nombre d enjeux traductionnels qui n avaient jamais été abordés de manière aussi directe ni, surtout, étudiés en rapport avec une langue moderne, l anglais. Elle présente ses traductions de morceaux choisis parmi les plus grands auteurs de langue anglaise du XVIIIe siècle, dont Fielding, Sheridan et Swift. Cet ouvrage à la fois manuel pédagogique, histoire de la langue anglaises, traité de stylistique différentielle et traduction de morceaux choisis propose une théorie de la traduction littéraire et un vocabulaire original pour la décrire. Déchirée entre l ancien et le nouveau, entre les imitations qu elle a lues et les traductions qu elle aimerait produire, entre l élégance française et l énergie anglaise, Madame de Rochmondet est une traductrice d une étonnante modernité. Cette réédition de l ouvrage de Madame de Rochmondet s accompagne d un appareil critique réalisé par Benoit Léger qui montre dans son introduction détaillée la position novatrice de cette traductrice, en plus de dresser la bibliographie des traductions et des textes théoriques sur la traduction publiés en France au XIXe siècle.

Détails sur le produit

  • Reliure : Broché
  • 287  pages
  • Dimensions :  2.2cmx13.8cmx22.6cm
  • Poids : 440.0g
  • Editeur :   Presses De L'université D'ottawa Paru le
  • ISBN :  2760306976
  • EAN13 :  9782760306974

Commentaires sur cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire. Soyez le premier!

Laisser un commentaire

Rechercher des articles similaires par rayon

En 1830, Madame G. M. de Rochmondet publie à compte d auteur des Études sur la traduction de l anglais. L identité exacte de l auteure conserve tout son mystère ; elle ne se révèle que par cet écrit qui laisse deviner une femme d une grande érudition ayant mené une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction littéraire au sein de la culture française. Son travail se distingue de celui de ses prédécesseurs qui se penchaient sur un auteur en particulier ou qui se consacraient à la (re)traduction des Anciens. Madame de Rochmondet aborde nombre d enjeux traductionnels qui n avaient jamais été abordés de manière aussi directe ni, surtout, étudiés en rapport avec une langue moderne, l anglais. Elle présente ses traductions de morceaux choisis parmi les plus grands auteurs de langue anglaise du XVIIIe siècle, dont Fielding, Sheridan et Swift. Cet ouvrage à la fois manuel pédagogique, histoire de la langue anglaises, traité de stylistique différentielle et traduction de morceaux choisis propose une théorie de la traduction littéraire et un vocabulaire original pour la décrire. Déchirée entre l ancien et le nouveau, entre les imitations qu elle a lues et les traductions qu elle aimerait produire, entre l élégance française et l énergie anglaise, Madame de Rochmondet est une traductrice d une étonnante modernité. Cette réédition de l ouvrage de Madame de Rochmondet s accompagne d un appareil critique réalisé par Benoit Léger qui montre dans son introduction détaillée la position novatrice de cette traductrice, en plus de dresser la bibliographie des traductions et des textes théoriques sur la traduction publiés en France au XIXe siècle.